i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 393
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 393 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
Kolophon
§ 22
104
--
n=ašta
GIŠ
BANŠUR
INA
É.ŠÀ
anda
teḫḫi
104
A
Rs. III 21
na-aš-ta
GIŠ
BANŠUR
I-NA
É.ŠÀ
an-da
te-eḫ-ḫi
105
--
n=ašta
TÚG
kureššar
katta
kangaḫḫi
105
A
Rs. III 22
na-aš-ta
TÚG
ku-re-eš-šar
kat-ta
kán-ga-aḫ-ḫi
106
--
šer=ma=ššan
NINDA.ÉRIN
MEŠ
NINDA
wageššar
NINDA
šarlinn=a
teḫḫi
106
A
Rs. III 23
še-er-ma-aš-ša-an
NINDA.ÉRIN
MEŠ
NINDA
wa-ge-eš-šar
Rs. III 24
NINDA
šar-li-in-na
te-eḫ-ḫi
107
--
peran
katta=ma
GUNNI
iyami
107
A
Rs. III 25
pé-ra-an
kat-ta-ma
GUNNI
i-ia-mi
¬¬¬
§ 22
104
--
Und dann stelle ich einen Tisch in das Innengemach
105
--
und hänge die
kureššar
-Stoffbahn herab.
106
--
Ich stelle das ‘Soldatenbrot’, das
wageššar
-Gebäck und das
šarli
-Brot
3
darauf.
107
--
Davor aber errichte ich unten einen Herd.
3
Siehe dazu CHD
Š
278: „I put soldier-bread,
wageššar
-bread, and „top(?)“-bread on top (of it).
Editio ultima:
Textus
23.03.2016;
Traductionis
23.03.2016